Trong các giao dịch mua bán nhà đất có yếu tố nước ngoài hoặc khi một bên không thông thạo tiếng Việt, nhu cầu lập hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ ngày càng phổ biến. Tuy nhiên, nhiều người băn khoăn: Pháp luật Việt Nam có cho phép hợp đồng đặt cọc nhà đất được lập song ngữ không? Nếu có thì cần đáp ứng điều kiện gì để đảm bảo giá trị pháp lý? Bài viết dưới đây sẽ phân tích chi tiết căn cứ pháp lý và những lưu ý quan trọng.
>>> Xem thêm: Địa chỉ văn phòng công chứng gần nhất, phục vụ tận tình, chuyên nghiệp
1. Hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ là gì?
1.1. Khái niệm hợp đồng đặt cọc nhà đất
Theo Điều 328 Bộ luật Dân sự 2015, đặt cọc là việc một bên giao cho bên kia một khoản tiền hoặc tài sản để bảo đảm giao kết hoặc thực hiện hợp đồng.
Hợp đồng đặt cọc nhà đất là giao dịch dân sự nhằm bảo đảm cho việc ký kết hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở.
1.2. Hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ
Là hợp đồng được lập bằng hai ngôn ngữ, trong đó:
-
Một ngôn ngữ bắt buộc là tiếng Việt
-
Ngôn ngữ còn lại thường là tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn…
Việc lập song ngữ giúp các bên hiểu rõ quyền và nghĩa vụ của mình, đặc biệt trong giao dịch có yếu tố nước ngoài.
2. Căn cứ pháp lý về hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ
2.1. Quy định của Bộ luật Dân sự
Theo Điều 119 Bộ luật Dân sự 2015, giao dịch dân sự có thể được thể hiện bằng:
-
Lời nói
-
Văn bản
-
Hành vi cụ thể
Pháp luật không cấm việc lập hợp đồng bằng nhiều ngôn ngữ.
2.2. Quy định của Luật Công chứng 2014
Theo Điều 61 Luật Công chứng 2014, trong trường hợp người yêu cầu công chứng không thông thạo tiếng Việt:
-
Phải có người phiên dịch
-
Người phiên dịch chịu trách nhiệm về nội dung dịch
>>> Xem thêm: Công chứng hợp đồng mua bán nhà cần những hồ sơ, giấy tờ gì?

3. Có được lập hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ không?
3.1. Pháp luật cho phép lập song ngữ
Căn cứ các quy định nêu trên:
-
Pháp luật không cấm lập hợp đồng đặt cọc nhà đất bằng hai ngôn ngữ
-
Các bên có quyền thỏa thuận hình thức hợp đồng
3.2. Điều kiện để hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ có giá trị pháp lý
Để hợp đồng có giá trị pháp lý:
-
Phải có bản tiếng Việt
-
Nội dung hai bản phải thống nhất
-
Các bên hiểu rõ và tự nguyện ký kết
-
Chủ thể ký kết có đầy đủ năng lực hành vi dân sự
4. Công chứng hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ cần lưu ý gì?
4.1. Bản tiếng Việt là căn cứ pháp lý chính
Trong thực tiễn công chứng:
-
Bản tiếng Việt được sử dụng làm căn cứ chính để công chứng
-
Bản ngôn ngữ nước ngoài mang tính hỗ trợ, giải thích
👉 Nên ghi rõ trong hợp đồng: “Trường hợp có sự khác nhau về cách hiểu, bản tiếng Việt được ưu tiên áp dụng.”
4.2. Trường hợp cần người phiên dịch
Theo Điều 61 Luật Công chứng 2014:
-
Nếu một bên không hiểu tiếng Việt, bắt buộc phải có người phiên dịch
-
Người phiên dịch phải ký vào hợp đồng và chịu trách nhiệm về nội dung dịch
4.3. Nội dung hợp đồng không được trái pháp luật Việt Nam
Dù lập song ngữ:
-
Nội dung hợp đồng vẫn phải tuân thủ pháp luật Việt Nam
-
Không được thỏa thuận trái Điều 328 BLDS hoặc Luật Đất đai
5. Rủi ro pháp lý khi lập hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ không đúng quy định
5.1. Nội dung hai ngôn ngữ không thống nhất
Nếu bản dịch:
-
Sai lệch nội dung
-
Gây hiểu nhầm về quyền và nghĩa vụ
👉 Có thể phát sinh tranh chấp và khó khăn khi giải quyết.
5.2. Không có người phiên dịch khi cần thiết
Trong trường hợp một bên không hiểu tiếng Việt nhưng:
-
Không có người phiên dịch
-
Vẫn ký hợp đồng
👉 Hợp đồng có nguy cơ bị tuyên vô hiệu do nhầm lẫn hoặc lừa dối theo BLDS.
>>> Xem thêm: Dịch vụ cấp sổ đỏ lần đầu giúp bạn tiết kiệm thời gian và chi phí

6. Ví dụ minh họa thực tế
6.1. Ví dụ hợp đồng hợp pháp
Anh A (người Việt Nam) và ông B (người Hàn Quốc) ký hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ Việt – Anh.
Khi công chứng:
-
Có người phiên dịch
-
Ghi rõ bản tiếng Việt là bản ưu tiên
👉 Hợp đồng hợp pháp, không phát sinh tranh chấp.
6.2. Ví dụ phát sinh rủi ro
Chị C ký hợp đồng đặt cọc song ngữ với người nước ngoài nhưng:
-
Không có người phiên dịch
-
Bản tiếng Anh ghi khác bản tiếng Việt về thời hạn đặt cọc
👉 Khi tranh chấp, việc xác định ý chí các bên gặp nhiều khó khăn.
7. Kinh nghiệm an toàn khi lập hợp đồng đặt cọc nhà đất song ngữ
-
Luôn có bản tiếng Việt
-
Soạn hợp đồng bởi người có chuyên môn pháp lý
-
Kiểm tra kỹ nội dung hai ngôn ngữ
-
Có người phiên dịch khi công chứng
-
Ghi rõ bản ngôn ngữ ưu tiên áp dụng
>>> Xem thêm: Thủ tục công chứng ủy quyền được thực hiện như thế nào?
Kết luận
Là hoàn toàn hợp pháp nếu được lập đúng quy định và đáp ứng đầy đủ điều kiện về chủ thể, hình thức và nội dung. Việc lập song ngữ giúp các bên hiểu rõ giao dịch nhưng cũng cần thận trọng để tránh rủi ro pháp lý không đáng có.
Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!
Các bài viết liên quan:
>>> Chứng thực, sao y là gì? Có mối quan hệ như thế nào?
>>> Công chứng di chúc tại nhà, bệnh viện, trường học, ….
>>> Thủ tục công chứng mua bán xe thông dụng năm 2025
>>> Đặt cọc mua bán nhà đất khi người bán chỉ có giấy tờ viết tay
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà
- Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
- Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.
Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
- Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
- Đường dây nóng: 0966.22.7979
- Email: ccnguyenhue165@gmail.com












